首 页 教育新闻课件中心论文中心教学教案试题中心语文专题综合下载技术教程公务员
设为首页
加入收藏
联系我们
您当前的位置:中国教育资源网 -> 论文中心 -> 英语论文 -> 论文内容 退出登录 用户管理

为香港电影片名的英文译文喝彩_英语论文

论文作者:佚名  论文来源:不详  论文发布时间:2006-6-16 0:43:58  论文发布人:chjchjchj

减小字体 增大字体

  我最近在好几个英语学习论坛上,都看到了同一内容的帖子,大意是讽刺一些香港电影片名的英文译文。比如周星驰主演的《国产凌凌漆》,英文译文是From Beijing With Love(来自北京带着爱),帖子作者很看不上它,批评它是“莫名其妙”。而我却想说:这个译文好的很,简直就是神来之笔!

  喜欢看007系列电影的朋友,都知道有一部很老的007片子(好象是60年代拍摄的),叫做From Russia With Love(来自俄国带着爱),主演是Sean Connery,内容是英国间谍James Bond与俄国女间谍Tatiana Romanov之间既惊险、又缠绵的故事。由于这部片子的名称很简练、很准确,高度概括了故事的内容,因而受到一致好评,并且成为冷战时期“来自敌对国家的爱情”的代名词。

  在英国的007片子中,Sean Connery扮演皇家特工,而在香港的凌凌漆片子中,周星驰扮演宫廷密探,两部片子的内容与性质基本相同,为了照顾外国人的欣赏习惯,将《国产凌凌漆》翻译为From Beijing With Love,我认为是非常恰当的,毕竟,这种英文译文不是给我们中国人看的,而是给外国人看的。

  再比如周星驰主演的《大话西游之月光宝盒》,英文译文是Chinese Odyssey: Pandora's Box(中国的奥德赛:潘多拉的盒子),文章作者也很看不上它,批评它是“不着边际”,其实这个译文真的也很好。各位可以想想看,《西游记》和《Odyssey》都是游记性质的古典著作,月光宝盒和Pandora's Box也都属于神奇、虚幻的东西,这样翻译,几乎可以说是天衣无缝,非常恰当。否则的话,我们只好按照所谓“信达雅”的标准,翻译成下面这种样子,请问,您觉得合适吗?

  An Exaggerative Story Of "The Journey To The West": The Moonlight Treasure Box

  坦率地讲,国内学英语的朋友,基本上只局限在课堂上,说一说,写一写,并没有亲身接触英语世界的体验。相反,香港则是一个中西合壁、华洋混杂的社会,香港人对西方文化的把握和理解,远远要比内地人准确和丰富,因此香港人的译文,也远比国内那种一字一译的所谓“信达雅”译文要好的多。所以我说,国内学英语的朋友,还是应当谦虚一些,多学一点知识,不要乱发言,更不要错把凤凰当乌鸦(话有点重,如有得罪,还望海涵)。

  作者:张宏(info@italian.org.cn)



[1]

colspan="2" align='right' class="Article_tdbgall">
[] [返回上一页] [打 印] [收 藏]  
 ∷相关论文评论  (评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) [查看发表评论...]
 
 中国教育资源网免费论文下载中心-站内广告 站内广告 中国教育资源网免费论文下载中心-站内广告 
 中国教育资源网站内搜索 站内搜索 中国教育资源网站内搜索 
 

   
 中国教育资源网免费论文下载中心-栏目导航 栏目导航 中国教育资源网免费论文下载中心-栏目导航 
· 语文论文 · 数学论文
· 英语论文 · 化学论文
· 物理论文 · 生物论文
· 历史论文 · 政治论文
· 地理论文 · 计划总结
· 其他论文 · 法律论文
· 工科论文 · 经济学论文
· 管理论文 · 审计论文
· 艺术论文 · 证券金融
· 财经论文 · 工商管理
· 医学论文 · 哲学论文
· 会计论文 · 计算机论文
· 农医论文 · 文史教育
· 行政论文 · 幼教论文
· 思想道德 · 保险学
· 旅游管理 · 语言教育
· 社会学论文
 
中国教育资源网免费论文下载中心-相关论文  相关论文 中国教育资源网免费论文下载中心-相关论文
 中国教育资源网免费论文下载中心-本月热门论文 本月热门 中国教育资源网免费论文下载中心-本月热门论文 
 
 中国教育资源网免费论文下载中心-本日热门论文 本日热门 中国教育资源网免费论文下载中心-本日热门论文 
 
关于本站 - 网站帮助 - 广告合作 - 下载声明 - 友情连接 - 网站地图 - 网站留言
浙ICP备06010405号 Email:cnkjz@163.com 技术支持:名流设计
版权所有 Copyright© 2002-2004 名流