首 页 教育新闻课件中心论文中心教学教案试题中心语文专题综合下载技术教程公务员
设为首页
加入收藏
联系我们
您当前的位置:中国教育资源网 -> 论文中心 -> 英语论文 -> 论文内容 退出登录 用户管理

To Foreignize or To Domesticate_英语论文

论文作者:佚名  论文来源:不详  论文发布时间:2006-6-3 22:01:25  论文发布人:chjchjchj

减小字体 增大字体

Abstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two 
different translation strategies. The former refers to the translation 
strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize 
the strangeness of the foreign text for target language readers, while 
the latter designates the type of translation in which a target text deliberately 
breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the 
original. But what is the translation practice like in China? Do translators 
tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors 
that affect their decision making? This paper tries to find answers to 
the questions by looking into the translation of English metaphors into 
Chinese. 

Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor; 
target  

language reader 

 

1. Introduction 

"Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms 
coined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies. 
The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent 
style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text 
for target language readers, while the latter designates the type of translation 
in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining 
something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59). 

 


The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher’s 
argument that there are only two different methods of translation, " either 
the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves 
the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, 
and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20). 

 

The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese, 
but the concepts they carry have been at least for a century at the heart 
of most translation controversies. Lu Xun (鲁迅) once said that "before 
translating, the translator has to make a decision : either to adapt the 
original text or to retain as much as possible the foreign flavour of the 
original text" (Xu, in Luo, 1984: 315).  

But what is the translation practice like in China? Recently I have read 
two articles which show completely conflicting views on this question. 
In his article entitled "Chinese and Western Thinking On Translation", 
A. Lefevere makes a generalization based on his comparison of Chinese and 
Western thinking on translation,  

 

When Chinese translates texts produced by Others outside its boundaries, 
it translates these texts in order to replace them, pure and simple. The 
translations 

take the place of the original. They function as the original in the culture 
to the extent  

that the original disappear behind the translations. (Bassnett & Lefevere, 
1998:14) 

 

However, Fung and Kiu have drawn quite different conclusions from their 
investigation of metaphor translation between English and Chinese, 

 

Our comparison of the two sets of data showed that in the case of the English 
metaphor  

the image often than not retained, whereas with the Chinese metaphors, 
substitution is  

frequently used. [...] One reason perhaps is that the Chinese audience 
are more familiar with  

and receptive to Western culture than the average English readers is to 
Chinese culture. (Fung, 1995) 

 

The above conflicting views aroused my interest in finding out whether 
the Chinese tend to domesticate or to foreignize when they translate a 
foreign text. In what follows I shall not compare translation by Western 
and Chinese translators, but rather look into the translation of English 
metaphors into Chinese. 

 

2. What is Metaphor? 

The Random House Unabridged Dictionary (second addition) defines metaphor 
as "a figure of speech in which a term or phrase is applied to something 
to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance." 
While according to BBC English Dictionary, "metaphor is a way of describing 
something by saying that it is something else which has the qualities that 
you are trying to describe."  

Peter Newmark defines metaphor as "any figurative expression: the transferred 
sense of a physical word; the personification of an abstraction; the application 
of a word or collocation to what it does not literally denote, i.e., to 
describe one thing in terms of another. [...] Metaphors may be ’single’ 
-- viz. one-word -- or ’extended’ (a collocation, an idiom, a sentence, 
a proverb, an allegory, a complete imaginative text" (1988b:104).  

Snell-Hornby rejects Newmark’s concept of the "one-word metaphor" in favour 
of Weinrich’s definition that "metaphor is text" (1988:56). She believes 
that a metaphor is a complex of (at least) three dimensions (object, image 
and sense), reflecting the tension between resemblance and  

disparity" (1988: 56-57).  

This paper will follow the idea that "metaphor is text" which includes 
an idiom, a sentence, a proverb and an allegory. 

 

3. What has been said about the translation of metaphor? 

"In contrast to the voluminous literature on metaphor in the field of literary 
criticism and rhetoric, the translation of metaphor has been largely neglected 
by translation theorists" (Fung, 1995). In his article "Can metaphor be 
translatable?", which is regarded as an initial discussion of the subject, 
Dagut says, 

 

"What determines the translatability of a source language metaphor is not 
its ’boldness’ or ’originality’, but rather the extent to which the cultural 
experience and semantic  

associations on which it draws are shared by speakers of the particular 
target language"  

(1976). 

 

Snell-Hornby takes metaphor translation in the light of the integrated 
approach. She says that 

The sense of the metaphor is frequently culture-specific, [...] Whether 
a metaphor is  

’translatable’ (i.e. whether a literal translation could recreate identical 
dimensions), how  

difficult it is to translate, how it can be translated and whether it should 
be translated at all  

cannot be decided by a set of abstract rules, but must depend on the structure 
and function of  

the particular metaphor within the text concerned ". (1988: 56-9) 

 

van den Broeck conceives the treatment of metaphors as a functional relevancy 
to the communicative situation (1981). Mary Fung also considers translating 
metaphor as a communicative event which is both interlingual and intercultural 
(1995).  

Different from the semantic, cultural and functional perspectives mentioned 
above, Newmark holds a more pragmatic approach. Dra

[] [返回上一页] [打 印] [收 藏]  
 ∷相关论文评论  (评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) [查看发表评论...]
 
 中国教育资源网免费论文下载中心-站内广告 站内广告 中国教育资源网免费论文下载中心-站内广告 
 中国教育资源网站内搜索 站内搜索 中国教育资源网站内搜索 
 

   
 中国教育资源网免费论文下载中心-栏目导航 栏目导航 中国教育资源网免费论文下载中心-栏目导航 
· 语文论文 · 数学论文
· 英语论文 · 化学论文
· 物理论文 · 生物论文
· 历史论文 · 政治论文
· 地理论文 · 计划总结
· 其他论文 · 法律论文
· 工科论文 · 经济学论文
· 管理论文 · 审计论文
· 艺术论文 · 证券金融
· 财经论文 · 工商管理
· 医学论文 · 哲学论文
· 会计论文 · 计算机论文
· 农医论文 · 文史教育
· 行政论文 · 幼教论文
· 思想道德 · 保险学
· 旅游管理 · 语言教育
· 社会学论文
 
中国教育资源网免费论文下载中心-相关论文  相关论文 中国教育资源网免费论文下载中心-相关论文
· 企业中英文名称大全
· 企业中英文名称大全
· 企业中英文名称大全
· 企业中英文名称大全
· To Foreignize or T
· To Foreignize or T
 中国教育资源网免费论文下载中心-本月热门论文 本月热门 中国教育资源网免费论文下载中心-本月热门论文 
 
 中国教育资源网免费论文下载中心-本日热门论文 本日热门 中国教育资源网免费论文下载中心-本日热门论文 
 
关于本站 - 网站帮助 - 广告合作 - 下载声明 - 友情连接 - 网站地图 - 网站留言
浙ICP备06010405号 Email:cnkjz@163.com 技术支持:名流设计
版权所有 Copyright© 2002-2004 名流